The University of Texas at Austin

Law in Popular Culture collection

The Legal Studies Forum
Volume 30, No. 1 & 2 (2006)
reprinted by permission of Legal Studies Forum

POETRY
____________________
ILYA KAMINSKY *


Author’s Prayer

If I speak for the dead, I must leave
this animal of my body,

I must write the same poem over and over,
for an empty page is the white flag of their surrender.

If I speak for them, I must walk on the edge
of myself, I must live as a blind man

who runs through rooms without
touching the furniture.

Yes, I live. I can cross the streets asking “What year is it?”
I can dance in my sleep and laugh

in front of the mirror.
Even sleep is a prayer, Lord,

I will praise your madness, and
in a language not mine, speak

of music that wakes us, music
in which we move. For whatever I say

is a kind of petition, and the darkest
days must I praise.

[148]


DANCING IN ODESSA



Dancing in Odessa

In a city ruled jointly by doves and crows, doves covered the main district, and crows the market. A deaf boy counted how many birds there were in his neighbor’s backyard, producing a four digit number. He dialed the number and confessed his love to the voice on the line.

My secret: at the age of four I became deaf. When I lost my hearing, I began to see voices. On a crowded trolley, a one armed man said that my life would be mysteriously linked to the history of my country. Yet my country cannot be found, its citizens meet in a dream to conduct elections. He did not describe their faces, only a few names: Roland, Aladdin, Sinbad.

[150]


In Praise of Laughter

Where days bend and straighten       
in a city that belongs to no nation
but all the nations of wind,

she spoke the speech of poplar trees,—
her ears trembling as she spoke, my Aunt Rose
composed odes to barbershops, drugstores.

Her soul walking on two feet, the soul or no soul, a child’s
     allowance,
she loved street musicians and knew
that my grandfather composed lectures on the supply

and demand of clouds in our country:
the State declared grandfather an enemy of the people.
He ran after a train with tomatoes in his coat

and danced naked on the table in front of our house—
he was shot, and grandmother raped
by the public prosecutor, who stuck his pen in her vagina,

the pen which signed people off for twenty years.
But in the secret history of anger—one man’s silence
lives in the bodies of others
—as we dance to keep from falling,
   
between the doctor and the prosecutor:
my family, the people of Odessa,
women with huge breasts, old men naive and childlike—

all our words, heaps of burning feathers
that rise and rise with each retelling.

[151]

 
Maestro

What is memory? what makes a body glow:
an apple orchard in Moldova and the school is bombed

when the schools are bombed, sadness is forbidden
—I write this now and I feel my body’s weight:

the screaming girls, 347 voices
in the story of a doctor saving them, his hands

trapped under a wall, his granddaughter dying nearby—
she whispers I don’t want to die, I have eaten such apples.

He watches her mouth as a blind man reading lips
and yells Shut up! I am near the window, I

am asking for help!
speaking,
he cannot stop speaking, in the dark:

of Brahms, Chopin he speaks to them to calm them.
A doctor, yes, whatever window

framed his life, outside: tomatoes grew, clouds passed and we
once lived.  A doctor with a tattoo of a parrot on his trapped arm,

seeing his granddaughter’s cheekbones
no longer her cheekbones, with surgical precision

stitches suffering and grace:
two days pass, he shouts

in his window (there is no window) when rescue
approaches, he speaks of Chopin, Chopin.

They cut off his hands, nurses say he is “doing OK”
—in my dream: he stands, feeding bread to pigeons, surrounded

by pigeons, birds on his head, his shoulder,
he shouts You don’t understand a thing!

he is breathing himself to sleep, the city sleeps,
there is no such city.

[152]


Aunt Rose

In a soldier’s uniform, in wooden shoes, she danced
at either end of day, my Aunt Rose.
Her husband rescued a pregnant woman

from a burning house—he heard laughter,
each day’s little artillery—in that fire
he burnt his genitals. My Aunt Rose

took other people’s children—
she clicked her tongue as they cried
and August pulled curtains evening after evening.

I saw her, chalk between her fingers,
she wrote lessons on an empty blackboard:
her hand moved and the board remained empty.

We lived in a city by the sea but there was
another city at the bottom of the sea
and only local children believed in its existence.

She believed them. She hung her husband’s
picture on a wall in her apartment. Each month
on a different wall. I now see her with that picture, hammer

in her left hand, nail in her mouth.
From her mouth, a smell of wild garlic—
she moves toward me in her pajamas

arguing with me and with herself.
The evenings are my evidence, this evening
in which she dips her hands up to her elbows,

the evening is asleep inside her shoulder—her shoulder
rounded by sleep.

[153]


My Mother’s Tango

I now see her windows open in the rain, laundry in the windows—
she rides a wild pony for my birthday,
a white pony on the seventh floor—

“And where will we keep it?” “On the balcony!”
the pony neighing on the balcony for nine weeks.
At the center of my life: my mother dances,

yes, in this poem, as in childhood, my mother
asks to describe the stages of my happiness—
she speaks of soups, she is of their telling.

Between the regiments of saucers and towels,
she moves so fast—she is motionless,
opening and closing doors.

But what was happiness? A pony on the balcony!
My mother’s past, a cloak she wore on her shoulder.
I draw an axis through the afternoon

to see her, sixty, courting a foreign language—
young, not young—my mother
gallops a pony on the seventh floor.

She becomes a stranger and acts herself, opens
what is shut, shuts what is open.

[154]

 
American Tourist

In a city made of seaweed we danced on a rooftop, my hands
under her breasts. Subtracting
day from day, I add this woman’s ankles

to my days of atonement, her lower lip, the formal bones of her face.
We were making love all evening—
I told her stories, their rituals of rain: happiness

is money, yes, but only the smallest coins.
She asked me to pray: to bow
towards Jerusalem. We bowed to the left, I saw

two bakeries, a shoe store; the smell of hay,
smell of horses and hay. When Moses
broke the sacred tablets on Sinai, the rich

picked the pieces carved with:
“adultery” and “kill” and “theft,”
the poor got only “No” “No” “No.”


I kissed the back of her neck, an elbow,
this woman whose forgetting is a plot against forgetting,
naked in her galoshes she waltzed

and even her cat waltzed.
She said: “All that is musical in us is memory”—
but I did not know English, I danced

sitting down, she straightened
and bent and straightened, a tremble of music
a tremble in her hand.

[155]


Dancing in Odessa

We lived north of the future, days opened
letters with a child’s signature, a raspberry, a page of sky.

My grandmother threw tomatoes
from her balcony, she pulled imagination like a blanket
over my head. I painted
my mother’s face. She understood
loneliness, hid the dead in the earth like partisans.

The night undressed us (I counted
its pulse) my mother danced, she filled the past
with peaches, casseroles. At this, my doctor laughed, his
     granddaughter 
touched my eyelid—I kissed

the back of her knee. The city trembled,
a ghost ship setting sail.
And my classmate invented twenty names for Jew.
He was an angel, he had no name,
we wrestled, yes. My grandfathers fought

the German tanks on tractors, I kept a suitcase full
of Brodsky’s poems. The city trembled,
a ghost ship setting sail.
At night, I woke to whisper: yes, we lived.
We lived, yes, don’t say it was a dream.

At the local factory, my father
took a handful of snow, put it in my mouth.
The sun began a routine narration,
whitening their bodies: mother, father dancing, moving
as the darkness spoke behind them.
It was April, the sun washed the balconies. April.

I retell the story the light etches
into my hand: Little book, go to the city without me.

[156]


MUSICA HUMANA

                                                — an elegy for Osip Mandelstam


 
[A modern Orpheus: sent to hell, he never returned, while his widow searched across one sixth of the earth’s surface, clutching the saucepan with his songs rolled up inside, memorizing them by night in case they were found by Furies with a search warrant.]

While there is still some light on the page,
he escapes in a stranger’s coat with his wife.
And the cloth smells of sweat;
a dog runs after them
licking the earth where they walked and sat.

In the kitchen, on a stairwell, above the toilet,
he will show her the way to silence,
they will leave the radio talking to itself.
Making love, they turn off the lights
but the neighbor has binoculars
and he watches, dust settling on his lids.

It is the 1930s: Petersburg is a frozen ship.
The cathedrals, cafés, down Nevski Prospect
they move, as the New State
sticks its pins into them.
[In Crimia, he gathered together rich ‘liberals’ and said to them strictly: On Judgment Day, if you are asked whether you understood the poet Osip Mandelstam; say no.  Have you fed him?—You must answer yes.]
I am reading aloud the book of my life on earth
and confess, I loved grapefruit.
In a kitchen: sausages; tasting vodka,
the men raise their cups.
A boy in a white shirt, I dip my finger
into sweetness. Mother washes
behind my ears. And we speak of everything
that does not come true,
which is to say: it was August.
August! the light in the trees, full of fury. August
filling hands with language that tastes like smoke.
Now, memory, pour some beer,
[158]

salt the rim of the glass; you
who are writing me, have what you want:
a golden coin, my tongue to put it under.

(The younger brother of a cloud,
he walks unshaven in dark green pants.
In cathedrals: he falls on his knees, praying HAPPINESS!
His words on the floor are the skeletons of dead birds.)

I’ve loved, yes. Washed my hands. Spoke
of loyalty to the earth. Now death,
a loverboy, counts my fingers.

I escape and am caught, escape again
and am caught, escape
and am caught: in this song,
the singer is a clay figure,

poetry is the self—I resist
the self.  Elsewhere:
St. Petersburg stands
like a lost youth

whose churches, ships, and guillotines
accelerate our lives.
[In summer 1924 Osip Mandelstam brought his young wife to St. Petersburg. Nadezhda was what the French call laide mais charmante. An eccentric? Of course he was. He threw a student down the staircase for complaining he wasn’t published, Osip shouting: Was Sappho? Was Jesus Christ?]
Poet is a voice, I say, like Icarus,
whispering to himself as he falls.

Yes, my life as a broken branch in the wind
hits the Northern ground.
I am writing now a history of snow,
the lamplight bathing the ships
that sail across the page.
[159]

But on certain afternoons
the Republic of Psalms opens up
and I grow frightened that I haven’t lived, died, not enough
to scratch this ecstasy into vowels, hear
splashes of clear, biblical speech.

I read Plato, Augustine, the loneliness of their syllables
while Icarus keeps falling.
And I read Akhmatova, her rich weight binds me to the earth,
the nut trees on a terrace breathing
the dry air, the daylight.

Yes, I lived. The State hung me up by the feet, I saw
St. Petersburg’s daughters, swans,
I learned the grammar of gulls’ array
and found myself for good
down Pushkin Street, while memory
sat in the corner, erasing me with a sponge.

I’ve made mistakes, yes: in bed
I compared government
to my girlfriend.
Government! An arrogant barber’s hand
shaving off the skin.
All of us dancing happily around him.
[He sat on the edge of his chair and dreamt aloud of good dinners. He composed his poems not at his desk but in the streets of St. Petersburg; he adored the image of the rooster tearing apart the night under the walls of Acropolis with his song. Locked up in the cell, he was banging on the door: “You have got to let me out, I wasn’t made for prison.”]
Once or twice in his life, a man
is peeled like apples. 

What’s left is a voice
that splits his being

down to the center.
We see: obscenity, fright, mud
[160]

but there is joy of shape, there is
always
more than one silence.

—between here and Nevski Prospect,
the years, birdlike, stretch,—

Pray for this man
who lived on bread and tomatoes

while dogs recited his poetry
in each street.

Yes, count “march,” “july”
weave them together with a thread—

it’s time, Lord,
press these words against your silence.

                            ▀

—the story is told of a man who escapes
and is captured

into the prose of evenings:
after making love, he sits up

on a kitchen floor, eyes wide open,
speaks of the Lord’s emptiness

in whose image we are made.
—he is out of work—among silverware

and dirt he is kissing
his wife’s neck so the skin of her belly tightens.

One would think of a boy laying
syllables with his tongue

onto a woman’s skin:  those are lines
sewn entirely of silence.
[161]


[Nadezhda looks up from the page and speaks: Osip, Akhmatova and I were standing together when suddenly Mandelstam melted with joy: several little girls ran past us, imagining themselves to be horses. The first one stopped, impatiently asking: “Where is the last horsy?” I grabbed Mandelstam by his hand to prevent him from joining; and Akhmatova, too, sensing danger, whispered: “Do not run away from us, you are our last horsy.”]
—as I die, I walk barefoot across my country,
here winter builds the strongest
solitude, tractors break into centaurs
and gallop through plain speech:
I am twenty three, we live in a cocoon,
the butterflies are mating.
Osip puts his fingers into fire; he
gets up early, walking around
in his sandals. Writes slowly. Prayers
fall into the room. Moths
are watching him from the window. As his tongue
passes over my skin, I see
his face from underneath,
its aching clarity
—thus Nadezhda speaks,
standing in an orange light,
her hands are quiet, talking
to themselves:
O God of Abraham, of Isaak and of Jacob
on your scale of Good and Evil,
put a plate of warm food.


             ▀

When my husband returned
from Voronezh, in his mouth
he hid a silver spoon—

in his dreams,
down Nevski Prospect, the dictator ran
like a wolf after his past,
a wolf with sleep in its eyes.
[162]

He believed in the human being. Could not
cure himself
of Petersburg. He recited by heart
phone numbers
of the dead.

O what he told in a low voice! —
the unspoken words became traces of islands.
When he slapped
Tolstoy in the face, it was good.

When they took my husband, each word
disappeared in a book.
They watched him
as he spoke: the vowels had teeth marks.

And they said: You must leave him alone
for already behind his back
the stones circle all by themselves and fall.

[Osip had thick eyelashes, to the middle of his cheeks. We were walking along Prehistenka St., what we were talking about I don’t remember. We turned onto Gogol Boulevard, and Osip said, “I am ready for death.” At his arrest they were searching for poems, all over the floor. We sat in one room. On the other side of the wall, at a neighbor’s, a Hawaiian guitar was playing. In my presence the investigator found “The Wolf” and showed it to Osip. He nodded slightly. Taking his leave, he kissed me. He was led away at 7A.M.]
At the end of each vision, Mandelstam
stands with a clod of earth, throwing
bits at the passers by. You will recognize him, Lord:
—he hated Tsarskoe Selo,
told Mayakovski: “stop reading your verse, you are not
a Rumanian orchestra.”
What harmony was? It raveled
and unraveled; Nadezhda said the snow fell inside her,
she heard the voice of young chickens all over her flesh.
[163]

Nadezhda, her Yes and No are difficult
to tell apart. She dances, a skirt tucked between her thighs
and the light is strengthening.
In each room’s
four corners: he is making love to her earlobes, brows,
weaving days into knots.
He is traveling across her kitchen, touching furniture,
a small propeller in his head

turning as he speaks. Outside,
a boy pissing against the tree, a beggar
cursing at his cat—that summer 1938—
the walls were hot, the sun beat
against the city’s slabs
‘the city that loved to say yes to the powerful.’

At the end of each vision, he rubbed her feet with milk.
She opened her body, lay on his stomach.
We will meet in Petersburg, he said,
we have buried the sun there.

[164]

 
Musica Humana

His name was Osip but, either jokingly or in disguise, we called him Ovid. As the story goes, Ovid was a rose thief. He stole dozens of roses from the public parks at night, hiding them in his coat, then selling them at the train station in the morning. Ovid became famous when he stole the Governor’s coat, and then sold it to the city’s Chief Judge. While at the Judge’s house, he stole a horse and went back to sell it to the Governor, mentioning that he saw the Judge wearing the stolen coat. The Governor saddled the stolen horse, galloping to its rightful owner to claim his own precious possession. As for Ovid, he moved to Argentina and became a cook. While soups overheated in a pot engraved with the word “obsession,” he sang himself to sleep between the stove and the table.

“Cold Mint Cucumber Soup”

2 tablespoons butter
1 cup plain yogurt
1 onion (chopped)   
1garlic clove   
3 cucumbers (sliced)   
2 tablespoons rice flour
2 cups chicken stock   
2 tablespoons fresh mint (chopped)
Salt and pepper.

Melt butter in a skillet with  garlic, onion, cucumber; cook until soft. Stir in stock. Blend, bring to boil, puree. Blend in mint, chill. Before serving, stir in yogurt. Mix. 
 

“I will tell you a story,” Ovid would say. I would shake my head, no thank you. “Ah, a romantic boy with a barefoot heart! Never have you been buried in the earth or savored the delicious meat of sacrifice! Listen to a story—

When, in his fifties, my uncle got sick, his two brothers went around the street with a “list of days.” They asked the neighbors to give him a day or two of their own lives and to sign their names next to it. When they asked Natalia, a young girl next door who was secretly in love with him, she wrote: “I am giving you all my remaining life,” and signed. Even his brothers tried to talk her out of it. They argued, voiced reasons: she would not listen. “All my remaining life,” she said. “That is my wish.”

[165]


The next morning, my uncle was up with a smile on his face while the girl’s body was found at midday breathless in her own sweaty bed. The winter passed and then another winter. One by one the man’s friends began to die, he buried his own brothers. He abhorred his existence. Every Sunday we saw him at the market, trying the fruits with his thumb, buying a peach or a pear, muttering to himself. He only spoke to children. One night, he said, it seemed as if he heard a distant music. Amazed, he understood—it was the day of Natalia’s wedding, a choir in which she did not have a chance to sing. A year later, reading the Talmud, he stopped in the middle of a page, hearing a child’s cry. Lord, he whispered, her baby is due today—a happiness she will never know. Her life, hour after hour, steamed before him. He heard music once more, wondering if it was her second marriage or her own daughter’s early wedding. How many times he woke at night asking God to grant him death; but he lived. We saw him, each Sunday morning, at the market, buying fruit, counting the singles carefully. Once, in July, getting coins from his pocket to pay for a plum he began, violently, to rub his chest. He sat down on the pavement, whispering that he suddenly heard someone’s sickening scream. We understood.

[166]

 
A Toast

             If you will it, it is no dream.

                            — Theodore Herzl

October: grapes hung like the fists of a girl
gassed in her prayer. Memory,
I whisper, stay awake.

In my veins
long syllables tighten their ropes, rains come
right out of the eighteenth century
Yiddish or a darker language in which imagination
is the only word.

Imagination! a young girl dancing polka,
unafraid, betrayed by the Lord’s death
(or his hiding under the bed when the Messiah
was postponed).

In my country, evenings bring the rain water, turning
poplars bronze in a light that sparkles on these pages
where I, my fathers,
unable to describe your dreams, drink
my silence from a cup.

[167]



NATALIA

Natalia

Her shoulder: an ode to an evening, such ambitions.
      I promise I will teach her to ride horses, we will go to Mexico, Angola, Australia. I want her to imagine our scandalous days in Odessa when we will open a small sweets shop—except for her lovers and my neighbors (who steal milk chocolate by handfuls) we will have no customers. In an empty store, dancing among stands with sugared walnuts, dried carnations, boxes upon boxes of mints and cherries dipped in honey, we will whisper to each other our truest stories because to fantasize is our custom.
     The back of her knee: a blessed territory, I keep my wishes there.

[169]

 
As I open the Tristia, evening spreads its nets
and a woman I love runs from a parking lot.
“You will run away,” she says, “ I already
see it: a train station, a slippery floor, a seat.”

I tell her to leave me alone, inside my childhood
where men carry flags across the street.
And they tell her: leave us alone,
as if the power were given to them, but it is not given.

She attacks with passion, lifts her hand
and puts it in my hair. On my right side I hide a scar,
she passes over it with her tongue
and falls asleep with my nipple in her mouth.

But Natalia, beside me, turns the pages,
what happened and did not happen
must speak and sing by turns.
My chronicler, Natalia, I offer you two cups of air
In which you dip your little finger, lick it dry.
   


________________________________________________

This poem begins: “Late January, the darkness is handwritten onto trees.” As I speak of her, she sits at the mirror, combing her hair. From her hair the water pours, the leaves fall. I undress her, my tongue passing over her skin. “Potatoes!” she tells me, “I smell like potatoes!” and I touch her lips with my fingers.

[170]

On the night I met her, the Rabbi sang and sighed,
god’s lips on his brow, Torah in his arms.
—I unfastened her stockings, worried

that I have stopped worrying.
She slept in my bed—I slept on a chair,
she slept on a chair—I slept in the kitchen,

she left her slippers in my shower, in my Torah,
her slippers in each sentence I spoke.
I said: those I love—die, grow old, are born.

But I love the stubbornness of your bedclothes!
I bite them, taste bedclothes—
the sweet mechanism of pillows and covers.

A serious woman, she danced
without a shirt, covering what she could.
We lay together on Yom Kippur, chosen by a wrong God,

the people of a book, broken by a book.



________________________________________________

I am going to stop this, I am going to stop quoting poems in my mind. She liked that, she carried banners protesting banners. Each night, she gave me beer and stuffed peppers. On a tape—she spoke and spoke and spoke; her speech rising to my shoulders, my brows. One button made her still. But her speech raised to my shoulders, my brows.

[171]

“Let me kiss you inside your elbow,
Natalia, sister of the careful”
—he spoke of gratitude, his fingers

trembling as he spoke.
She unfastened two buttons of his trousers—
to learn two languages:

one for ankles, and one for remembering.
Or maybe she thought it was bad luck
to have a dressed man in the house.

With an eyebrow pencil, she painted
his mustache: it made her
want to touch him and she didn’t.

She opened her robe and
closed it, opened and closed it again,
she whispered: come here, nervous

he followed her on his tiptoes.



________________________________________________

“I don’t need a synagogue,” you said, “I can pray inside my body.” You slept without covering yourself. I couldn’t tell departure from arrival. You spoke inside my twice averted words—you yelled when you opened the doors, and opened each door in silence.
       Someone else is on this page, writing. I attempt to move my fingers faster than she.

[172]

We fell in love and eight years passed.
Eight years. Carefully, I dissect this number:
we’ve lived with three cats in five cities,

learning how a man ages invisibly.
Eight years! Eight!—we chilled lemon vodka, and we kissed
on the floor, among the peels of lemons.

And each night, we stood up and saw ourselves:
a man and a woman kneel, whispering Lord,
one word the soul destroys to make clear.

How magical it is to live! it rained at the market
(just imagine: the water falling from the sky!)
And you sang, Sweet dollars,

why aren’t you in my pockets?
With your fingers, she tapped out your iambics
on the back of our largest casserole.

and we sang, Sweet dollars,
why aren’t you in my pocket?



________________________________________________

(And suddenly) the joy of days entered me. She only danced under apricot trees in a public park, a curious woman in spectacles whose ambition was limited to apricot trees. I wrote: “I touched her ear with my lower lip.” She laughed as she read this, I read over her shoulder. I set my evening clock to the rhythm of her voice.

[173]


Envoi

“You will die on a boat from Yalta to Odessa”

                                  — a fortune teller, 1992

What ties me to this earth? In Massachusetts,
the birds force themselves into my lines—
the sea repeats itself, repeats, repeats.

I bless the boat from Yalta to Odessa
and bless each passenger, his bones, his genitals,
bless the sky inside his body,
the sky my medicine, the sky my country.

I bless the continent of gulls, the argument of their order.
The wind, my master
insists on the joy of poplars, swallows—

bless one woman’s brows, her lips
and their salt, bless the roundness
of her shoulder. Her face, a lantern
by which I live my life.

You can see us, Lord, she is a woman dancing with her eyes closed
and I am a man arguing with this woman
among nightstands and tables and chairs.

Lord, give us what you have already given.

[174]



MY FATHER BETWEEN YES AND NO


My Father Between Yes and No

Far North. December. A handful of light
trembles and sings and trembles. I write to you
from a place you have never been, our story
older, more human. The porcelain years break

into sense and forgiveness. Our cities slip into the dark.
And I? I live alone, touch the words filling with slowness
of afternoon. I imagine Ithaca: the high shores, clouds folding
and unfolding, light settling on what we say and do.

Soul, what has left but keeps arriving
between me and my country, a glasswork of forgetting,
I pray: we walk under the Lord. He cannot recall our names

but the difficult sky comes down to what we say.
(He bends over the table and writes, as if opening
windows, whispering to the sidewalks, the ghosts of trees.
Among sentences, the streetlamps unfold their light.)
I imagined myself a caravella
sinking towards sleep,
four years old on a summer night,
listening for my father’s return.
He steps into the darkened room,
touches my cheek.
Father the wind. Child the boat.
Wind touches the sail!

In the morning secretly, in his ear,
I whisper the dream.
And he smiles, saying, Lada.
“Dear” and “Ship,” two words in one,
dynasty of green light.
A word harbor welcomes us, saying:
in this we can hide, we can live.
Lada, my father’s voice. This sea.
This sail. This tender wind.
—in a room large enough for everything to be buried
the boy sleeps; the silence draws through the streets,

[176]


falls open. His father, in another room,
unlights the lamp and leaves the world alone.

Evening revolves on its pale axis. In this room,
a bookcase is laden with stories of Don Quixote and Odysseus
as they dance, holding their trousers up
in this room full of rain for a boy
about to awake, lighting a lamp over and over.

A bookcase, a table, a prayer, a dry cheek: what opens,
against all evidence, is unopened. In this room
the living are asleep, the dead
are unburied, thoughts passing through their hands.

The boy sleeps in this room where the father
would read aloud, unearthing
the Russian speech so that the Cyrillics sparkle.

The doors open and close and open and close and open—
a boy turns and turns in his sleep.

                               ▀

We lived by the sea, a province full of promise—
candelabras, ancient arcades flood with the future
of a Republic. Was it something in the air or
something inside our heads? Or the sea’s dark, nervous influence?

Love cities. This is what my father taught me,
walking the streets half sleeping, singing
ships swaying in the distance.
The lamplight falls and follows my hand.

Things give themselves away, a chair, a glass of wine
small islands helplessly half flooded.
I open the window, say in a low voice, my father.
The rain begins far off and comes no closer.

                                 ‡

When you died, I saw Odysseus praying. The difficult man
took the words like young girls, kissed their lips.

[177]

         In a dream, you stood on your knees, untouchable.
         I stretched my hand. The dark was eating my fingers.

                                        ‡

         Here stands my father between Yes and No
         out of his hands, so many wings of birds
My son, fame is a rescue that comes long after the ship is sunk.
The war is over now, I have forgotten
what city was under the siege. The cities sleeping are homesick

and defenseless. At night, I raise my cup
and toast the seagulls crying overhead.
I don’t know how to live on Earth, Telemachus.

I bless these gulls, my fierce political comrades.
and mend the weeks of rain in my hands
and drink the rain water to forget.

I touch your forehead in order to remember.

                                       ▀

We lived under the auspices of apricot trees. When I read from Chapman’s Homer in the English neither of us could speak, father joked: “What is the difference between an Odessa Jew and an Englishman?” “An Englishman leaves without saying goodbye. The Odessa Jew says goodbye but doesn’t leave.”

                                       ▀

—because the true understanding
is always silence: my father walks

in the opposite direction
of my journey: “It’s cold outside, close the window!”

“If I close the window, will it be warmer outside?”
but the sky was all around us once,

we played chess with empty matchboxes—
son of a waltzing father, father of a waltzing son

[178]

 
waltzing away from himself
he blessed me with his loneliness, a light winged being.

—but my father comes from work to see my father
translating Odyssey at the kitchen table,

the even numbered pages are the wind,
on the other pages: our bodies practice war

against themselves. The wind sits in the shoulder of your sail.
In my blood, a small ship slides on without a crew.

                                    ▀
 
The year I died, I wrote a psalm to the Lord, spoke
his language, watched my body in its sleep.

I recall: you stood—Beautiful!—your naked shoulder
propping up the ruined world,
birds came out of your head, growing to enormous size.

That winter, I traveled: L.A., New York. The words
I wrote hung like old pants that don’t fit.
I sat on the train station, heard announcements,
got on a wrong train, saw you, Lena, Abram
—your bodies are broken toys.

As Marina said: to love
is to see a man in the form of God;
not to love: to see instead a table, a chair.
Chairs rule the world! an arm chair, a sofa, a flat seat,
the government of plain wood.

The dead return like seagulls, we laugh and laugh.
First I lose my shirt. Then you turn, sprinkling

seawater in my face. We will live! the city will
give off light like a piece of crystal,
the soil will pray, the water will have wings.

(I am thinking of you as my memory cuts itself into vowels, the line opens on a shore, the sails. Stay awake. Send the

[179]


photographs of the boy and your new poems to a province of gratitude, a train station where no trains arrive).

As the night uncurls we discover light
falling on the walls, from where?
“Go into exile—
write your Tristia,” a Gypsy fortune-teller laughs
opening her dress.
I recall her vowels filled with the rain.
I escaped, yes—a butterfly in a parking lot
or man in a parking lot, his chest full of yellow wings.

I lived as though the city was on fire—
faces from the metro followed me to the house and upstairs.
There I sat, cataloging memories
fragile as chrysanthemums on a wind.
I turn back, laundry flattens on the balconies like sails,
mornings full of light make my hands harden with language.
It’s August. The sun begins a routine narration, whitening their
bodies—
mother, father dancing, moving as a darkness speaks behind them.
It’s August. Light washes the balconies. August,
the speech in my mouth thickens as a pear, dark sister of
sweetness. I
retell the story a light etches
into my hand: Little book, go to the city without me.
 
[180]



Praise

. . . but one day through the gate left half open
there are yellow lemons shining at us
and in our empty breasts
these golden horns of sunlight
pour their songs.


                     — Montale
 
[181]


Praise

We were leaving Odessa in such a hurry that we forgot the suitcase filled with English dictionaries outside our apartment building. I came to America without a dictionary, but a few words did remain:

Forgetting: an animal of light. A small ship catches a wind and sails.

Past: Figures coming to the water’s edge, carrying lamps. Water is suspiciously cold. Many are standing on the shore, the youngest throwing hats in the air.

Sanity: a barrier separating me from madness is not a barrier, really. A huge aquarium filled with water weeds, turtles, and golden fish. I see flashes: movements, names inscribed on the foreheads.

A swift laugh: she leaned over, intrigued. I drunk too fast.

Dead: entering our dreams, the dead become inanimate objects: branches, teacups, door handles. I wake and wish I could carry this clarity with me.
 

[182]


Time, my twin, take me by the hand
through the streets of your city;
my days, your pigeons, are fighting for crumbs—

                                 ▀

A woman asks at night for a story with a happy ending.
I have none. A refugee,

I go home and become a ghost
searching the houses I lived in. They say—

the father of my father of his father of his father was a prince
who married a Jewish girl

against the Church’s will and his father’s will and
the father of his father.
Losing all,

eager to lose: the estate, ships,
hiding this ring (his wedding ring), a ring

my father handed to my brother, then took. Handed,
then took, hastily. In a family album

we sit like the mannequins
of school children

whose destruction,
like a lecture is postponed.

Then my mother begins to dance, re arranging
this dream. Her love

is difficult; loving her is simple as putting raspberries
in my mouth.

On my brother’s head: not a single
gray hair, he is singing to his twelve month old son.

And my father is singing
to his six year old silence.

[183]

 
This is how we live on earth, a flock of sparrows.
The darkness, a magician, finds quarters

behind our ears. We don’t know what life is,
who makes it, the reality is thick

with longing. We put it up to our lips
and drink.

                           ▀

I believe in childhood, a native land of math exams
that return and do not return, I see—

the shore, the trees, a boy
running across the streets like a lost god;
the light falls, touching his shoulder.

Where memory, an old flautist,
plays in the rain and his dog sleeps, its tongue

half hanging out;
for twenty years between life and death

I have run through silence: in 1993 I came to America.

                                      ▀

America! I put the word on a page, it is my keyhole.
I watch the streets, the shops, the bicyclist, the oleanders.

I open the windows of an apartment
and say: I had masters once, they roared above me,

Who are we? Why are we here? 
A lantern they carried still glitters in my sleep,

in this dream: my father breathes
as if lighting a lamp over and over. The memory

is starting its old engine, it begins to move
and I think the trees are moving
.
 
[184]


On the page’s soiled corners
my teacher walks, composing a voice;

he rubs each word in his palms:
“hands learn from the soil and broken glass,

you cannot think a poem,” he says,
“watch the light hardening into words.”

                              ▀

I was born in the city named after Odysseus
and I praise no nation—

to the rhythm of snow
an immigrant’s clumsy phrases fall into speech.

But you asked
for a story with a happy ending. Your loneliness

played its lyre. I sat
on the floor, watching your lips.

Love, a one-legged bird I bought
for forty cents as a child, and released;

is coming back, my soul in reckless feathers.
O the language of birds

with no word for complaint!—
the balconies, the wind.

This is how, while darkness
drew my profile with a little finger,

I have learned to see the past as Montale saw it
the obscurer thoughts of God descending

among a child’s drum beats,
over you, over me, over the lemon trees.

[185]


* Ilya Kaminsky was born in Odessa, former Soviet Union in 1977, and arrived to the United States in 1993, when his family was granted asylum by the American government. He is the author of Dancing In Odessa (Tupelo Press, 2004). Kaminsky also writes poetry in Russian. In the late 1990s, he co-founded Poets For Peace, an organization which sponsors poetry readings in the United States and abroad to help support relief organizations.
     Kaminsky has served as Writer in Residence at Phillips Exeter Academy and has taught poetry at numerous literary centers. He currently works as an attorney at Bay Area Legal Aid. He lives in Berkeley, Califonia.
     The poems here are, with one exception, are from Ilya Kaminsky’s Dancing in Odessa (Tupelo Press, 2004). The poems in Dancing in Odessa were previously published in Adirondack Review, American Literary Review, Born Maganzien, Canary River Review, Chapiteau Press, DMQ Review, HazMat Review, Mars Hill Review, New Republic, Poems From the Heron Clan Anthhology, PoetryMagazine.com, Pudding House Publications, Tikkun, Salmagundi, Southeast Review, Southwest Review, Sundress Publications, and Web Del Sol.